Wat in deze vertaling verloren gaat, is het gebruik
dat Basho maakt van stijlmiddelen als klank en ritme. Kijk maar
naar het origineel.
natsu-gusa ya / tsuwamono-domo-ga / yume no ato
letterlijk staat hier
zomergras / van soldaten / droom overblijft
Let op de vele zware a's, o's en u's in combinatie
met het dreunende ritme in de middelste regel. Zeg een paar keer
hardop achter elkaar tsuwamono-domo-ga en je hoort de stoet
militairen onder begeleiding van tromgeroffel langsmarcheren. Op
weg naar hun einde.