Wat in deze vertaling verloren gaat, is het gebruik
dat Basho maakt van stijlmiddelen als klank en ritme. Kijk maar naar
het origineel.
natsu-gusa ya / tsuwamono-domo-ga / yume no ato
letterlijk staat hier
zomergras / van soldaten / droom overblijft
Let op de vele zware a's, o's en u's in combinatie met
het dreunende ritme in de middelste regel. Zeg een paar keer hardop
achter elkaar tsuwamono-domo-ga en je hoort de stoet militairen
onder begeleiding van tromgeroffel langsmarcheren. Op weg naar hun
einde.